城市发布关于私人事务居留许可的指南
发布时间:2025-09-04 15:15 浏览量:1
Tianjin releases step-by-step guide for private affairs residence permits.
天津发布了私人事务居留许可的分步指南。
The private affairs residence permit is issued to the spouse, parents, children under 18 years of age, parents of the spouse of foreigners residing in China for work and study, and individuals residing in China for other private affairs needs.
私人事务居留许可是颁发给在中国工作和学习的外国人的配偶、父母、18岁以下的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国居住的个人。
Required Documents
所需文件
1. Valid passport or other international travel documents.
1. 有效的护照或其他国际旅行证件。
2. Completed "Foreigner Visa and Residence Permit Application Form."
2. 填写完整的“外国人签证及居留许可申请表”。
3. One recent, half-length, 2-inch photo showing you bareheaded. For first-time applicants, photographs taken on-site are available free of charge. For non-first-time applicants, a paper photo is required, or an on-site free photo is possible.
3. 一张近期的半身2英寸照片,照片中需露出头部。首次申请者可以在现场免费拍照。非首次申请者需要提供纸质照片,或者也可以选择现场免费拍照。
4. Health certificate issued by China Customs (those under 18 and over 70, 0r seeking residence permit extensions are exempt).
4. 由中国海关出具的健康证明(18岁以下、70岁以上或申请居留许可延期的人士免于此项要求)。
5. Passport and valid residence permit of the person being visited, along with a letter from the person being visited explaining the family relationship.Applicants should submit the passport and valid residence permit of the person being visited, along with a letter written by that person explaining the family relationship.
5. 被探望人的护照和有效居留许可,以及被探望人出具的说明亲属关系的信函。申请人应提交被探望人的护照和有效居留许可,以及由该人撰写的说明亲属关系的信函。
6. Proof of family relationship (if the person being visited remains the same, the application may not be submitted again when blood relatives in Tianjin.)
6. 亲属关系证明(如果被探望人不变,在天津的直系亲属申请时,可能无需再次提交此证明)。
7. Foreigners over 60 years old who purchase property in Tianjin should also submit proof of property ownership in their name or a notarized property sale contract and proof of financial sources.
7. 年满60岁的外国人若在天津购房,还应提交以其名义的房产所有权证明或经过公证的房产买卖合同以及资金来源证明。
8. Foreigners in Tianjin receiving medical assistance or services should also submit a certificate of hospitalization for more than 6 months or a certificate of receiving medical services issued by a medical institution at or above the county level or Secondary Class A.
8. 在天津接受医疗救助或服务的外国人,还应提交住院超过6个月的证明,或由县级以上或二级甲等医疗机构出具的接受医疗服务的证明。
9. Other individuals should submit relevant proof of private affairs.
9. 其他个人应提交与私人事务相关的证明。
10. Visa offices may request additional documents based on specific circumstances.
10. 签证办公室可能会根据具体情况要求提供额外的文件。
Friendly Reminders
温馨提示
1. Foreign nationals or their hosts should register personal information with local public security departments within 24 hours of their check-in if they reside or stay in places other than hotels.
1. 外国人或其接待人应在入住后24小时内向当地公安部门登记个人信息,如果他们居住或停留的地方不是酒店。
2. Foreign nationals can lawfully stay in China with acceptance receipts when their passports or other international travel documents are submitted to visa authorities for approval. The validity period of acceptance receipts for visa application and residence permits does not exceed seven working days from the acceptance date. For residence permit applications, the validity period of acceptance receipts does not exceed 15 working days from acceptance date.
2. 当外国人的护照或其他国际旅行证件提交给签证机关审批时,他们可以凭借受理回执合法在中国停留。签证申请和居留许可的受理回执有效期从受理日期起不超过7个工作日。对于居留许可申请,受理回执的有效期从受理日期起不超过15个工作日。
Foreign nationals may stay in China with acceptance receipts when their passports or other international travel documents are retained by visa authorities for processing. The validity period of an acceptance receipt for visa or stay permit applications does not exceed 7 working days from the date of acceptance; for residence permit applications, the validity period does not exceed 15 working days from the date of acceptance.
外国公民在护照等国际旅行证件被签证机关扣留办理期间,可持受理凭证在中国境内停留。签证或居留许可申请的受理凭证有效期自受理之日起不超过7个工作日;居留许可申请的受理凭证有效期自受理之日起不超过15个工作日。
3. If there is a change in the registered information about foreign nationals' residence permit, the holders should apply for the change at the entry and exit administration service center of public security bureaus within ten days from the date of the change. The registered items for foreign residence permits include: the holder's name, gender, date of birth, purpose and length of residence, issuance date and place, passport or other international travel document number, etc.
3. 如果外国人的居留许可上登记的信息发生变化,持有者应在变更之日起10天内向公安部门的出入境管理服务中心申请变更。外国居留许可的登记项目包括:持有者的姓名、性别、出生日期、居留目的和期限、签发日期和地点、护照或其他国际旅行证件号码等。
When any registered information on a foreign national's residence permit has changed, the holder must apply for an update at the entry and exit administration office of the public security bureau within 10 days of the change. Registered information includes: the holder's name, gender, date of birth, purpose of residence, length of residence, date and place of issuance, passport or other international travel document number, etc.
外国公民的居留许可登记信息发生变更的,应当自变更之日起十日内向出入境管理机构申请换发。登记信息包括:持证人姓名、性别、出生日期、居留目的、居留期限、签发日期和地点、护照或者其他国际旅行证件号码等。
4. For foreign infants born in China, their parents or guardians should apply for a stay or residence registration at the entry and exit service center of public security bureaus within 60 days of their birth and present the birth certificate.
4. 对于在中国出生的外国婴儿,其父母或监护人应在婴儿出生后60天内向公安部门的出入境服务中心申请停留或居留登记,并出示出生证明。
When a foreign national dies in China, their family, guardian, or agent should report it to the entry and exit service center of public security bureaus, presenting his or her death certificate, to terminate the stay or residence permit.
外国人在华死亡的,其家属、监护人或者代理人应当持死亡证明向公安机关出入境管理机构报告,办理停留、居留许可的注销手续。
For foreign infants born in China, parents or agents must, within 60 days of the child's birth, present the birth certificate and apply for stay or residence registration at the entry and exit administration office of the public security bureau in the place where the parents reside.
外国籍婴儿在中国境内出生的,父母或者代理人必须在孩子出生后六十日内持出生证明向父母居住地公安机关出入境管理机构申请停留、居留登记。
When a foreign national dies in China, family members, guardians, or agents must, in accordance with regulations, present the death certificate to the entry and exit administration office of the public security bureau to cancel the deceased person's stay or residence permit.
外国人在华死亡的,其家属、监护人或者代理人应当按照规定向公安机关出入境管理机构提交死亡证明,注销被死亡者的居留许可。
5. Among the documents that need to be submitted, marriage and birth certificates, proof of relationship and name change issued by foreign competent authorities or notary offices must be accompanied by additional certificates issued by those authorities of contracting foreign states. Relevant foreign documents should be translated into Chinese.
5. 在需要提交的文件中,由外国主管机关或公证处出具的结婚证和出生证、亲属关系证明以及姓名变更证明,必须附有该国主管机关出具的附加证明。相关外国文件应翻译成中文。
Proof of family relationship refers to documents issued by competent authorities of relevant countries, such as marriage certificates, birth certificates, adoption certificates, other family relationship certificates, and relevant notarizations; as well as marriage, birth, family relationship, or name change certificates issued by embassies or consulates of the applicant's home country in China.
亲属关系证明是指由有关国家的主管部门签发的文件,如结婚证、出生证、领养证、其他亲属关系证明及有关公证;以及申请人本国驻华使领馆签发的婚姻、出生、亲属关系或姓名变更证明。
Certificates of marriage, birth, family relationship, and name change issued by foreign competent authorities or notary offices must be authenticated by Chinese embassies or consulates in that country. For public documents issued by contracting states of the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents, authentication shall follow the provisions of the convention.
外国主管机关或公证机构签发的结婚证、出生证、家庭关系证明、姓名变更证明,必须经中国驻该国使领馆认证,对于《关于取消外国公文要求公证的公约》缔约国签发的公文,认证按照公约规定办理。